What is the difference between idiom and idiom?

Idioms and proverbs - differences, developments and comparisons

Hi, how are you? Who hasn't heard these sentences from you: "Don't postpone until tomorrow what you can get today!" or "Why don't you step up a gear?" Such idioms, also known as idioms or proverbs, which are also referred to as rules of life, you will certainly encounter more often in everyday life. With some you know exactly what is meant, for example "feeling very good" means, of course, you feel good, you are satisfied. But with some, I have a clue what that means. For example "the yellow of the egg!" "The yellow of the egg" should mean that something is not yet perfect because the yolk is the best of the egg, that is, the perfect thing from the egg. In this film I will bring some light into the darkness, which means I will explain to you what the sayings and proverbs are all about. I'll structure this educational film as follows: First, I'll explain the difference between idioms and proverbs. In point number two, I'll show you where idioms and proverbs come from and how they developed. And finally, I'll compare German and English idioms and proverbs. We now come to the differences between idioms and proverbs. Sayings, also known as idioms or idioms, are symbols. That is, pictorial expressions, which are also known as metaphors. This means that the meaning of a phrase is pictorial and therefore not always clear. Non-native speakers in particular often have difficulties understanding the meaning of such a linguistic image. For example, the phrase "having hair on your teeth". That should mean, someone does not put up with anything. Otherwise it would be disgusting to have hair in your mouth all the time. Idioms are fixed linguistic expressions or word combinations, but they do not result in a complete sentence. Now we come to the proverbs. Proverbs usually contain wisdom, be it in the form of rules of life, experiences or warnings. The statements of proverbs, on the other hand, are usually unambiguous in terms of idioms. For example the saying "What you can get today, don't postpone it until tomorrow!" It is actually clear, it means, rather do everything immediately. The next difference is that proverbs are always a fixed sentence structure that can be difficult or impossible to adapt to other sentences without losing their meaning. For example, you can't say: "What I can get tomorrow, don't postpone until yesterday!" That wouldn't make sense anymore. Let us now come to the origin and development of idioms and proverbs. Proverbs and especially idioms are an integral part of our language and are often used in everyday life. But where do they come from and how did they develop? Idioms and proverbs came about a long time ago. Many of them come from the Bible and literature. This sometimes makes the use of idioms and proverbs so complicated or misunderstandings often arise. Because many people use idioms and proverbs as a matter of course, but no longer know their deeper meaning. This is also because in our day and age certain words no longer make any sense to us. For example, with the phrase "up to something", which means something like "concoct something". This phrase comes from the age of knights, the knights always had their coat of arms on their shields. Thus, idioms and proverbs are an important part and expression of our cultural heritage. And you should take good care of this important cultural asset. Now let's finally compare German and English idioms and proverbs. The first phrase is "It pours like buckets", which means, "It's raining pretty hard." In English it is said to be, "It's raining cats and dogs." Translated, this means: It's raining cats and dogs. The second phrase is in German: "Green behind the ears", which means something like someone is still inexperienced, still too young. In English one would say: "Red behind the ears." That means translated: wet behind the ears. And finally, a German saying: "I only understand the train station." That means: I don't understand anything at all. In English one says: "It's all Greek to me." Translated, that means: It all sounds Greek to me. And of course it also means that you don't understand anything. So, now we're already at the end. See you soon, bye!